Hozier Butchered Tongue Nederlandse Vertaling

Hozier Butchered Tongue Song Language Translator bekijken in Nederlandse vertaling en songteksten.

Als kind waren het de plaatsnamen
Die naar me zongen als eerste ding

Hoe de mond moet worden gebruikt
In elke hoek van zichzelf
Om te zeggen "Appalacicola"
Of "Hushpukena" zoals "Gweebara"
Een belofte zachtjes gezongen van ergens anders
En als jonge man
Gezegend om zoveel wegwijzers te passeren
En mijn buitenlandse oor weer fris te maken
Bij elk onwaarschijnlijk geluid
Maar zich thuis voelen
Het horen van een muziek
Die weinigen nog begrijpen
Een verminkte tong nog steeds
Nog steeds zingend hier boven de grond

De oren werden afgehakt
Van jonge mannen
Als de schandkap hen niet doodde
Ze liggen begraven
Zonder hoofdhuid
In het gebroken bedrock van ons thuis
Je zult misschien nooit je geluk kennen
Totdat de afstand is getoond tussen
Wat voor altijd verloren is
En wat nog steeds bekend kan zijn

Zo ver van huis
Om een vreemdeling je schatje te horen noemen
En je bewaakte hart
Wordt opgetild als een kind aan de hand
In een stad die alleen maar
'Thuis' voor hen betekent
Zonder vertaler overgebleven om te klinken
Een verminkte tong
Nog steeds zingend hier boven de grond

Hozier Butchered Tongue Nederlandse Vertaling – Originele Songteksten

As a child it was the place names
Singing at me as the first thing

How the mouth must be employed
In every corner of itself
To say "Appalacicola"
Or "Hushpukena" like "Gweebara"
A promise softly sung of somewhere else
And as a young man
Blessed to pass so many road signs
And have my foreign ear made fresh again
On each unlikely sound
But feel at home
Hearing a music
That few still understand
A butchered tongue still
Still singing here above the ground

The ears were chopped
From young men
If the pitch-cap didn't kill them
They are buried
Without scalp
In the shattered bedrock of our home
You may never know your fortune
Until the distance has been shown between
What is lost forever
And what can still be known

So far from home
To have a stranger call you darling
And have your guarded heart
Be lifted like a child up by the hand
In some town that just means
'Home' to them
With no translator left to sound
A butchered tongue
Still singing here above the ground

Ontdek de betekenis en het verhaal van de songteksten

Dit nummer verkent thema’s van identiteit, herinnering en de verbinding met een thuis dat zowel fysiek als emotioneel is. De tekst begint met de herinneringen aan plaatsnamen uit de kindertijd, die als een soort muziek klinken. Dit benadrukt hoe taal en klanken een sterke impact hebben op onze ervaringen en ons gevoel van verbondenheid.

De zin “Hoe de mond moet worden gebruikt in elke hoek van zichzelf” verwijst naar de moeite die mensen doen om bepaalde woorden of namen correct uit te spreken, zoals “Appalacicola” of “Hushpukena”. Deze woorden vertegenwoordigen de belofte van een andere wereld, een plek die onbekend maar fascinerend is. Het idee van een ‘beloofde’ plek die zachtjes gezongen wordt, suggereert een verlangen naar avontuur en ontdekking.

Wanneer de spreker ouder wordt, voelt hij zich gezegend omdat hij vele wegwijzers voorbijgaat, elk met hun eigen unieke klank. Dit herinnert hem eraan dat, ook al zijn de klanken vreemd, er een gevoel van thuis is in deze geluiden, wat een diepere connectie met zijn verleden en cultuur betekent. De ‘butchered tongue’ verwijst naar het idee dat de taal of cultuur misschien niet perfect bewaard is gebleven, maar toch nog steeds leeft en weerklank vindt.

De tekst gaat verder met het beschrijven van de geschiedenis van jonge mannen die gewond zijn geraakt of verloren zijn gegaan, wat een somber beeld oproept van de gevolgen van oorlog of strijd. Het idee van ‘verloren’ en ‘wat nog gekend kan worden’ benadrukt de spanning tussen verleden en heden, en hoe we onze geschiedenis met ons meedragen.

De laatste strofe reflecteert op de ervaring om ver van huis te zijn, maar toch de warmte en liefde te voelen van een vreemdeling die je ‘darling’ noemt. Dit geeft een gevoel van troost en verbinding, zelfs in een onbekende omgeving. De zin “met geen vertaler meer om te klinken” onderstreept de uitdagingen van communicatie en de diepte van culturele verschillen.

Uiteindelijk herinnert de tekst ons eraan dat, ondanks de gebroken taal en de afstand van het verleden, er altijd nog een manier is om te zingen en te verbinden met de grond onder onze voeten, met de stemmen van degenen die ons voorgingen.

Andere nummers van deze artiest

Ben je geïnteresseerd in andere nummers van deze artiest? Klik hier.

Verken Andere Nummers in het Nederlands

Klik hier om andere nummers in het Nederlands te ontdekken

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Song Language Translator